Project JMO Court of Justice
Hostem byla právníčka a lingvistka
Dne 5. listopadu jsme se za Kroužek přátel Evropy zúčastnili prezentace paní Mgr. Jitky Filipové, právničky a lingvistky ze Soudního dvora EU v Lucemburku. Ta nám představila svoji neobyčejnou práci a funkci Evropského soudního dvora.
Zábavnou formou videa nás uvedla do světa Soudního dvora EU a jeho role. Dozvěděli jsme se o unijním právu a jeho dodržování v celé EU. Soud rozhoduje ve sporech mezi jednotlivými členskými státy. Jako příklad uvedla kauzu důl Turów, v níž došlo k zažalování Polska Českou republikou za nepovolenou těžbu.
EU se pyšní dvaceti čtyřmi úředními jazyky. Soudní jednání mohou probíhat v kterémkoliv z nich. Dohromady existuje 552 jazykových kombinací, a tak při překladu uplatňuje metoda pivotních jazyků, která překlad urychluje. Mezi tyto jazyky patří angličtina, francouzština, španělština, italština, němčina a polština. Všechny soudní výstupy jsou ve francouzském jazyce a poté se překládají do ostatních jazyků EU.
Představila nám svoji pracovní náplň. Používá komplexní překladatelský program, který jí usnadňuje práci a šetří čas pomocí užitečných funkcí. Dnes již nepoužívá papírové slovníky, které nevyhovují nutné slovní zásobě. Zajímavé je že překládá pouze do češtiny a za 11 let praxe je jiná možnost pouze teoretická.
Svoji prezentaci zakončila zajímavostmi o Lucemburku. Podle HDP jde o nejbohatší zemi EU a také je posledním velkovévodstvím na světě. Má 3 úřední jazyky: němčinu, francouzštinu a lucemburštinu. Nejvíce nás šokovalo, že veřejná doprava je zde zdarma.
Odcházíme nabyti novými informacemi, které nikdo z nás dříve neslyšel.
Šárka Stará 2.B
On November 5, as part of the Friends of Europe Club, we attended a presentation by Mgr. Jitka Filipová, a lawyer and linguist from the Court of Justice of the European Union (CJEU) in Luxembourg. She introduced us to her extraordinary work and explained the role and function of the Court of Justice.
Through an entertaining video, she guided us into the world of the CJEU and its purpose. We learned about EU law and its enforcement across the Union. The Court settles disputes between individual member states. As an example, she mentioned the Turów mine case, in which the Czech Republic sued Poland over unauthorized mining.
The EU boasts 24 official languages. Court hearings may take place in any of them. Altogether, there are 552 possible language combinations, so the Court uses a pivot language method to make translation more efficient. These pivot languages include English, French, Spanish, Italian, German, and Polish. All court documents are drafted in French and then translated into other EU languages.
Ms. Filipová also described her work duties. She uses a complex translation program that simplifies her work and saves time thanks to its useful features. She no longer uses paper dictionaries, as they do not meet the necessary vocabulary requirements. Interestingly, she translates only into Czech, and after 11 years of practice, any other option remains purely theoretical.
She concluded her presentation with some interesting facts about Luxembourg. By GDP, it is the richest country in the EU and also the last remaining Grand Duchy in the world. It has three official languages: German, French, and Luxembourgish. What surprised us most was that public transport there is free.
We left enriched with new information that none of us had heard before.
Šárka Stará, 2.B
